The Beguiled/ビガイルド 欲望のめざめ

f:id:inmymindpalace:20180303150805j:plain

映画を見る前に、原題の意味を調べてみた。

beguile【他動】
1.〔策略を用いて〕だます、欺く
2.だまし取る、〔だまして〕巻き上げる
3.注意をそらす、気を紛らわせる
4.楽しく過ごす
5.喜ばせる、楽しませる、魅了する

高校英語で習う通り、the + 過去分詞で「〜された人」の意味になるから、the beguildは「魅了された人」くらいの意味だろうか。
ポスターには女性が3人写っているけど男性が主役なんだろうな、と考えた。
(日本の広告ではしばしば主役がすり替えられる。)
(ポスターに実は主役も写っている。)

 


映画『The Beguiled/ビガイルド 欲望のめざめ』本予告

予告編を見てバチュラーみたいだと思って(バチュラー見たことないくせに)期待してなかった。
でも、意外と良かった。
みんながソフィアコッポラに期待している画の綺麗さや女の子の美しさは存分に味わえるし、みんながソフィアコッポラにあまり期待していないストーリーもよかった。
前半と後半で対比的なのが印象的。
映画を観た後に原題を日本語にするなら、前半は「楽しく過ごした人」、後半は「だまされた人」にする。
そう、日本語にするなら使い分けなきゃいけなくなる。
beguileの意味を利用した絶妙なタイトル。
beguileに相当するうまい日本語はないから、わけのわからない副題を付けたくなる気持ちもわかる(わけがない)。

エルファニングは期待通りのビッチ役だった。アバウトレイみたいな役もいいけどエルファニングにビッチやらせたら無敵。やる気なさそうに耕してるシーンが最高。GIFにして欲しい。

音楽の担当はもちろんPhoenix
お互いの世界観が合わなくて夫婦喧嘩になったりしないのかな。
そこはソフィア・コッポラがトーマス・マーズをリスペクトしてるから大丈夫なのかな。